lunes, 8 de junio de 2009

emily dickinson (1): dos crucifixiones


Sólo hay constancia – de una Crucifixión –
Cuántas existen
no lo dicen las Matemáticas –
ni la Historia –

Sólo un Calvario – exhibido al Extranjero –
Pero hay tantos
como personas – o Penínsulas –
Getsemaní –

es sólo una Provincia – en el Centro del Ser –
Judea –
para hacer un Viaje – una Cruzada –
está muy cerca –

Nuestro Señor – es cierto – dio un Testimonio Múltiple –
Pero existe –
una Crucifixión más nueva – más próxima
que Aquélla –



One Crucifixion is recorded -- only --
How many be
Is not affirmed of Mathematics --
Or History --

One Calvary -- exhibited to Stranger --
As many be
As persons -- or Peninsulas --
Gethsemane --

Is but a Province -- in the Being's Centre --
Judea --
For Journey -- or Crusade's Achieving --
Too near --

Our Lord -- indeed -- made Compound Witness – 
And yet --
There's newer -- nearer Crucifixion
Than That --



Debe de ser muy doloroso –
una especie de pérdida –
apartar la mirada del camino
de la Belleza pura –

Pero – sesgadamente
nos habla de un Placer
tan intrincado
como una Estalactita

Un Goce más Vulgar
tendríamos por menos –
Es su precio – tan alto
como la misma Gracia –

del Señor – pero sin
la extravagancia
de pagar – con la Cruz –





Must be a Woe --
A loss or so --
To bend the eye
Best Beauty's way --

But -- once aslant
It notes Delight
As difficult
As Stalactite

A Common Bliss
Were had for less --
The price -- is
Even as the Grace --

Our lord -- thought no
Extravagance
To pay -- a Cross --

                                                                                                                                                                                          (traducción: R.M.)

48 comentarios:

rubén m. dijo...

Al contrario que lo que hice de Yeats, que fue un poco improvisada, estas traducciones de E.D. sí han sido hechas con meditación, trabajo y alevosía. Se aceptan comentarios, sugerencias e insultos.

Portinari dijo...

Yo no entiendo de traducciones, aquí, estoy segura, de que otros compañeros te harán mejor crítica.
Yo voy al poema.
El cuadro primero con que ilustras la entrada suena a Bacon, y me recuerda al verbo latino "excrucio" más que al verbo castellano "crucificar", aunque vengan a ser lo mismo, amo ese matiz que los difrencia.
El primer poema se mantiene secreto en su trasfondo para mí, esa crucifixión más nueva puede ser tantas cosas...
El segundo me parece más transparente; puedo ver el precio del Todo en el poema, puedo ver cómo se queman los crucifijos de nuestras memorias. Excrucio.

Portinari dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Portinari dijo...

He borrado mi anterior comentario pues puse sin querer el mismo dos veces. Un saludo Rubén, un placer pasearse por tu guarida.

raúl quinto dijo...

rubén, ya sabes que siento devoción por "tu" emily, estos dos poemas son una buena muestra, y el cuadro de Bacon genial (ya hablamos de él en Madrid, cuando te lo emparenté con Rembrandt y su buey desollado).

esperemos que fructifique el asunto.

MARIEL MANRIQUE dijo...

Rubén, solo leí tu primera traducción. Es exquisita. No le cambiaría ni una coma. Creo que apresaste el sentido del poema, que es lo que importa. Las traducciones literales, obviamente, no sirven. Pero ésta es fiel y bella simultáneamente. Tantos son crucificados, casi todos sombre sobrevivientes. ¿La imagen es un Bacon? Emily y Francis (si lo es), gran cruce.

MARIEL MANRIQUE dijo...

Rubén, me hiciste recordar "parting is all we need of heaven and all we need of hell". Borges interpretó esas palabras de Emily. Pero hay tantas interpretaciones posibles ...

MARIEL MANRIQUE dijo...

"all we know of heaven ...", la irrupción del recuerdo me trastocó el texto al escribirlo de corrido ...

Stalker dijo...

Rubén, yo soy traductor (y otras tonterías). Tu trabajo lo defino con una sola palabra: excelente.

Logras que Dickinson vibre en la caja de resonancia de esas poderosas imágenes... Además os adelantáis siempre, ahora mismo estoy releyéndola para una futura entrada.

El apunte de Portinari sobre "excrucio" y "crucificar" me parece portentoso.

abrazos nocturnamente sub-alevosos

rubén m. dijo...

Portinari, es curioso, a mí el primero me entra en vena, de hecho me parece algo anonadante, creo que es uno de los poemas más asombrosos que he leído nunca. El segundo me mantiene en una ambigüedad también inquietante, pero no estoy seguro de comprender (ni falta que hace) lo que Emily quiso decir. Sólo lo puedo suponer, y mantener esa inquietud en la traducción. O prazer é tudo meu, amiga.

No hace falta comentar datos técnicos -aunque sería interesante-, si los poemas se disfrutan A PESAR DE la traducción, es que no lo he hecho mal del todo. Eso me gustaría creer.

Raúl, te agradezco tu querencia por "mi" Emily, si da frutos estupendo, si no, ha valido la pena igualmente. El cuadro de Bacon lo vi también "through your eyes" y recuerdo bien ese parentesco con Rembrandt que comentas. Suerte de viajar con expertos ;)

Me sorprende gratamente tu insomnio, aunque mañana te cueste levantarte tu sobriedad proverbial no lo hará difícil.

Abrazos

rubén m. dijo...

Mariel y Stalker, estaba contestando a los demás... gracias por vuestra visita.

Mariel: sí, el cuadro es de Bacon y hemos podido disfrutarlo en vivo muchos de los que aquí estamos en Madrid. Cuando pensé en colgar el primer poema, pensé inmediatamente en ese cuadro, que a diferencia de otras "crucifixiones" de Bacon tiene algo un pelín más abstracto, espiritual. El segundo cuadro no sé de quién es, pero me gustó para acompañar el otro. "Parting is all we know of heaven...", impresionante poema, "my life closed twice before its close", otra pedazo de obra maestra, también lo traduje.

Stalker, tu generoso juicio en una sola palabra me deja gozosamente sorprendido. El primero es un poema que apenas ha sido traducido al español (digo "apenas" porque no me atrevo a decir "no", vaya que me falle la memoria o la bibliografía); para mí es una absoluta joya. Si eres traductor habrás sentido quizá la empatía, que tantas veces falla, y que he intentado que guíe estas traducciones.

abrazos nocturno-alevósicos con confort sureño

Marie Augustine. dijo...

La pintora se llamaba Sabina, y caminaba sobre el espejo con el sobrero de copa de su abuelo. :)

rubén m. dijo...

Sabina! eso era, te respondo en tu blog.

Laura Giordani dijo...

Qué maravilloso regalo, Rubén. Estas traducciones de Emiliy Dickinson, aquí se nota que están hechas por un poeta además de buen traductor. (Soy profesora de inglés; aunque la traducción es algo mucho más complicado que eso). Emily es de mis poetas favoritas y estos dos poemas que has colgado son intensísimos: dos crucificciones también para el lector.

Gracias por esta lectura que nos ofreces. Leí en su día selección de poemas de Emily de la editorial Tusquets, Argentina, en traducción de Silvina Ocampo y prólogo de J.L. Borges. ¿La conoces?.

Un abrazo,

Laura

ana dijo...

qué bien levantarse por la mañana y encontrarse a emily dickinson. tus versiones suenan muy bien, y lo que más admiro es que respetes las particularidades de dickinson, su sintaxis de muñecas rusas, sin entorpecer por ello la lectura. y según mi opinión, dickinson no debe ser para nada una autora fácil de traducir.

cuál es para ti la mejor traducción que hay de dickinson? en el piaf creo que dijiste que la de cátedra estaba bien.

un beso.

rubén m. dijo...

Laura, el regalo es para mí que las leáis. Suena a tópico, pero es la pura verdad. Que alguien lea a una de las poetas que más admiro a través de mis palabras y mis ojos...

Me alegro de que te gusten, más si eres profesora de inglés, y te agradezco el piropo. Conozco la selección de Silvina Ocampo, tiene muchísimo mérito pues fue la primera que se atrevió a traducir un enorme número de poemas de Emily. A veces es literal en exceso, pero me parece un trabajo titánico y admirable.

un abrazo

rubén m. dijo...

Ana, tu apreciación me satisface mucho, pues uno de los objetivos que me propuse es respetar las peculiaridades de su lenguaje -sintaxis de muñecas rusas, gran definición- sin que por ello fuera difícil de leer.

Sí que es difícil traducir a Dickinson, hay poemas con los que directamente no me atrevería. Incluso diría que no soy el único y por eso no hay una traducción completa de su obra al español... Pero uno tiene la ventaja de que se ha traducido ya tantas veces que uno tiene un gran apoyo en los aciertos y errores de los demás.

Hay traducciones de ED excelentes, otras muy buenas y meritorias, y otras desastrosas. De todas se aprende. Del primer grupo, la que te recomendé en Piaf es la de Margarita Andanaz, en Cátedra, esos libros blancos. Es de 1987 -reeditada muchas veces, creo que la podrás encontrar sin problemas- y en mi opinión es de lo mejor: rigurosa, inteligente, poética y la que más se aproxima a mi particular ideal de traducir a Emily.

besos

raúl quinto dijo...

¿y la de silvina ocampo qué te parece?

rubén m. dijo...

Lo que le he dicho a Laura: tiene muchísimo mérito. Tradujo más de 500 poemas cuando hasta entonces sólo había versiones muy libres de algunos de ellos. Aunque en ocasiones es demasiado literal (eso en los años 50 era también poco común), tiene enormes aciertos y la prefiero a muchas de las que vinieron después. Una estupenda compra, por tanto el libro de Tusquets.

La edición de Alianza, "Antología bilingüe" es muy interesante también, además de por la traducción -con una sintaxis libre que imita a la de Dickinson, pero de modo muy particular-, por la selección: escoge los poemas más oscuros y electrizantes.

MARIEL MANRIQUE dijo...

Rubén, leí el segundo poema, que es más críptico y más dífícul aun de traducir. Tus traducciones son ofrendas.

En la segunda parte yo veo una Emily furiosa, casi blasfema, te diría.

Escucho:

"Si pudiera tenerse por menos
una Plenitud Profana.
El precio es equivalente
al de la Gracia.

Nuestro señor
no pensó en Extravagancia alguna
como para tener que pagar con la Cruz"

Es como si Emily dijera: ¿por qué hay que ser crucificados para acceder a la felicidad? A mí ahorrénme la Gracia y dénme una plenitud vulgar, que no me clave a ninguna cruz.

Quizá sea el radicalismo que percibí siempre en sus versos, como una bomba a punto de estallar bajo la superficie calma del mar.

Besos desde Amherst.

rubén m. dijo...

Mariel, es cierto que es mucho más difícil de traducir este segundo poema. De hecho creo que tu lectura de la última estrofa -con "Our Lord" como sujeto- sería igualmente válida. Y muy original: en todas las demás traducciones que conozco, optan por enlazarla con la anterior, como hice yo. Aquí yo también veo a la Emily blasfema o irreligiosa, que tantos geniales versos ha dado ("Morirse – sin la Muerte / y vivir – sin la Vida / es el Milagro más difícil / encomendado a la Fe"), pero más que furia, veo en él una especie de temblorosa meditación sobre el deseo y el miedo de una revelación en estado puro, que todos alcanzaremos sin necesidad de ser Cristo. Pero eso es parte de la maravillosa ambigüedad de Dickinson.

Muchas gracias, de nuevo, por tu elogio, y besos desde Andalucía.

rubén m. dijo...

Por cierto, en este segundo poema de lo que estoy más satisfecho es de haber traducido "difficult" así: "intrincado / como una estalactita", mientras los demás optaron por "difícil", que aplicado a una estalactita es un poco raro.

La paciente nº 24 dijo...

Me has dejado Crucificada, doblemente --si eso fuera posible. Maravillosas Traducciones. Te diría sólo --Amén-. A pesar de que la mayoría de poetas norteamericanos no me digan mucho, Adoro a Emily Dickinson, claro.

MARIEL MANRIQUE dijo...

Rubén, la traducción del "difficult" por "intrincado" es perfecta. Yo pensaría también en "duro", porque es un placer que se paga con la crucifixión y ahí radica su dureza (de estalacticta indiferente e inmutable). No tengo en mis Emilys en inglés este poema, en el penúltimo verso hay un "though" o un "thought"? (porque eso sí hace una gran diferencia).

Impecable lo tuyo.

Besos y gracias por convocarme a releerla a través de tus ojos.

rubén m. dijo...

Paciente, Emily está más allá de cualquier clasificación o patria, afortunadamente. Es ella quien te ha dejado doblemente crucificada.

besos y gracias

rubén m. dijo...

Mariel, en eso estaba pensando, a raíz de tu interpretación. Y estoy comprobando que en original que viene en internet aparece "thought". Lo que me extraña es que tantos hayamos interpretado "though": recuerdo varias traducciones así. Como la hice hace ya más de un año, no me acuerdo de por qué lo escogí: quizá en el original que usé ponía "though", o en alguno de los diccionarios aparecía "thought" como variante ortográfica de esa conjunción... Tengo que revisarlo pues si no sería algo así como: "Nuestro Señor - no consideró / una extravagancia / pagar con la Cruz".

Te doy las gracias, una vez más, por hacerme ver este punto clave. Lo revisaré y trataré de desandar el camino. ¡Bien!

Por cierto, "duro" sería una excelente opción, mucho mejor que "difícil".

besos!

MARIEL MANRIQUE dijo...

Implacable Rubén: O, si Emily hubiera querido subir la apuesta: "Nuestro Señor no pensó extravagancia alguna como para pagar con la Cruz" (con lo que "nuestro Señor" sigue siendo el sujeto pensante pero su padre lo castiga impiadosamente, lo que iría de la mano con el "¿Padre, ¿por qué me has abandonado?" y ahí se quedaría Emily.

Pero también tu lectura es perfectamente válida, con lo que Emily persiste en su fascinante ambigüedad.

Besos desde la ambigua habitación de Amherst.

rubén m. dijo...

"Nuestro Señor no pensó extravagancia alguna como para pagar con la Cruz" (con lo que "nuestro Señor" sigue siendo el sujeto pensante pero su padre lo castiga impiadosamente, lo que iría de la mano con el "¿Padre, ¿por qué me has abandonado?"

Uf, ahí hay metralla, en esa lectura, y puede que sea más certera que la que he hecho yo a vuelapluma, si se confirma el verbo "thought". Cuando vaya a Granada revisaré mis ediciones de E.D. en español, creo que este poema estaba al menos en dos de ellas. En internet hay empate entre la conjunció y el verbo:

"El precio es incluso
como la gracia de nuestro Señor,
aunque sin la excentricidad
de tener que pagar con la cruz."
(Hernán Vargascarreño)

"Nostro Signore - non reputò
Esagerazione
Pagare - una Croce -"
(Giuseppe Ierolli)

ana dijo...

jejeje
tal vez sea por despistar.
gracias por emily

Isabella López Muñoz dijo...

Buena traducción Rubén. He encontrado por casualidad tu blog, y es algo desconcertante, que te hace volver...te seguiré, bueno si te parece, jajajajja.
Un bss.

Laura Giordani dijo...

Hola Rubén: Acudo a tu llamado que he visto en mi blog, a ver si puedo aportar algo. He estado leyendo los intercambios a raíz de dos temas: "ifdficult" y "though" ó thought".
Creo que "intrincado" se acopla mucho mejor poéticamente que "difícil". Busca la imagen de una estalactita y observa su estructura: además de la dureza aquilatada por la sedimentación larguísima, está esa arquitectura caprichosa, difícil para el tacto, casi cortante ( un placer). Me inclino por ello más por intrincado que por “duro” a secas.
El segundo punto es el que me plantea más dudas... es que “thought” literalmente, como apunta Mariel se traduce como “pensó” “concibió” y en este punto de la crucifixión como una extravagancia ajena al pensaiento divino, no sería descabellado. Voy a mirar las traducciones que tengo ¿vale? A ver qué encuentro.

Un abrazo

Laura.

rubén m. dijo...

Ana "the Strange" (para diferenciarte de la otra Ana) e Isabella, gracias a vosotras por la visita. Espero que me sigáis de vez en cuando y que este rinconcillo os siga desconcertando... ;)

Laura, tu asistencia en carretera se agradece mucho. Estoy de acuerdo con lo que comentas, "intrincado" además sugiere fonéticamente y hace resonar la estalactita, esas oclusivas... Respecto a "though(t)", si realmente es "thought" lo que me inquieta es cómo hemos caído en ese error, no sé si fue una errata de mi texto original, o a lo mejor hay dos variantes del mismo poema (vi una donde "difficult" era "pure", curiosamente: qué cambio). Si tienes por ahí alguna traducción, silba, las mías tendrán que esperar al viernes.

Abrazos a las tres

Portinari dijo...

Hola Rubén, respecto a lo primero que me comentabas, realmente me cuesta interpretar los dos poemas, pero mientras que el segundo va encajándome por dentro, el primero me sorprende con ese final, y me desconcierta de tal manera que me es imposible sobrepasar esa muralla.

Y respecto a lo segundo, a mí me ha gustado tu traducción, creo que eres fiel al sentir del poema, pero realemnte no quiero decir mucho al respecto porque soy ignorante, dejo camino a los experimentados, pero sí, conmigo has cumplido tu objetivo :)

rubén m. dijo...

Hola! Eso de haber cumplido mi objetivo me deja muy contento, gracias :) A mí la proximidad de esa crucifixión del primer poema me parece escalofriante, y cómo va llevándote hasta ahí... "Getsemane is but a Province - in the Being´s Centre", uffff... El segundo también es muy grande, adoro la sutileza del comienzo, "una especie de pérdida...", aunque si se confirma la errata tendré que reinterpretar mi visión de él.

besos

Portinari dijo...

Sí Rubén, tienes razón... ahora voy encontrándole más forma al primer poema. Es como saber de la cruz, de otra, habiendo en nosotros ésta.
No sabría decir bien... pero voy consolidando su forma. Gracias po dejar que me contagie un poco de ti :)

Reinventar visiones a aprtir de erratas... o a partir de erratas reinvertar visiones? na, tonterías de las 00.10 de Portinari.
Tengo curiosidad por el though, thought y demás erratas :P

Un saludo, y me alegra dejarte Muy contento! jeje

rubén m. dijo...

Contágiate todo lo que quieras, tengo enfermedades para rato, pero las únicas contagiosas y realmente peligrosas son éstas... ;)

Tus "tonterías" de las 00:10 me alegran. Esta noche parece que no hay cónclave nocturno. Soy fisiológicamente incapaz de dormir antes de las 2, cada vez lo tengo más claro y este umbral va retrocediendo cada vez más hacia la madrugada. Acabo de ver en "House" como a un viejo doctor le da un shock anafiláctico mientras escucha la primera suite para cello de Bach interpretada por Rostropovich; de tu amor por la música clásica, entre otras cosas, también yo me contagio de ti.

Portinari dijo...

Admiro ese peligro en la enfermedad que subyace a nuestras palabras. Intresante y vertiginoso contagio.

Una pena que no haya cónclave nocturno, pues yo también soy de poco dormir y la buena compañía viene de perlas en estas horas de largo insomnio.

Me alegra que te contagies de mi amor por la música clásica. Nos supongo a los dos atacados por diferentes tipos de shock al escuchar ciertas obras... a veces es imposible evitar ciertos trances.

Saludos nocturnos.

Stalker dijo...

Idealmente, sería necesario un gran esfuerzo y traducir la obra completa de Emily Dickinson. Imagino a un grupo de tres o cuatro filólogos y traductores, apoyados por varios poetas, que trabajaran un par de años en un proyecto conjunto que incluyera un estudio en profundidad con un buen aparato de notas, etc, e incluso explorar posibles variantes interpretativas en las traducciones.

Emily merece algo más que los tibios pero loables esfuerzos que hasta ahora se han hecho para verterla a nuestro idioma...

Abrazos

rubén m. dijo...

House: "hemos descartado el lupus y la sarcoidosis, pero tal vez ya esté afectando a los nervios" :D

rubén m. dijo...

Stalker, una traducción completa de E.D. merecería un esfuerzo así. Eso sí que estaría de lujo. O incluso coger (con perdón, Mariel) los poemas que nadie ha traducido aún y hacer de esa manera una antología maudit, multitraducida y más glosada que una edición argentina de Lacan, sería muy interesante. Ya te digo que buceando en todos esos poemas, que en el fondo no son un corpus tan extenso, he sentido miedo.

abrazos!

ana dijo...

Rubén, estaba estudiando y me iba a dormir que mañana tengo examen, pero antes he decidido pasarme por tu ojo. Yo creo que por aquí, por este cuerpo extraño y por otros cuerpos extraños, todos nos contagiamos de todos, y al final acabamos así como estamos: trasnochados, repletos y con la mano tendida. Bendito contagio.

Un beso.

rubén m. dijo...

Ana: es una agradable sorpresa siempre, pero más a esta hora, que en entres en este ojo. Cuerpos extraños somos todos para todos, y eso es lo hermoso, sí. Y trasnochar es un pequeño placer, las mañanas siempre me parecieron feas y olvidables. Gracias y mucha suerte con el examen.

un beso

MARIEL MANRIQUE dijo...

Mi querido ojo: Quién sabe, quién te dice, sería precioso una traducción íntegra de Emily The Ambivalent. Pero yo quería decirte, ahora que son las cinco de la mañana en Buenos Aires, que si tu personaje infantil favorito era Andrómeda, bueno, esa es la primera palabra que dicen que pronuncié arráncandome el chupete en la terraza de mi vieja casa, mientras mi papá me enseñaba el nombre de las constelaciones. Mi papá está en Andrómeda ahora y para el viaje le dejé a mano un montón de libros, los libros marcados que mi compañero y yo más amábamos. Solo eso me calmó el dolor. Andrómeda es mi padre y es una palabra esdrújula. Adoro las palabras esdrújulas.

Las madrugadas de ustedes son mis noches. Duermo básicamente de día y soy una insome crónica. Renuncié a mi trabajo convencional y bien visto y módicamente remunerado, renuncié a muchas cosas pero lo que gané no tiene precio.

Venga cualquiera de los insomnes en cualquier momento hacia mí. Acá estoy para lo que sea.

Besos (de La Insomne al Sur)

Laura Giordani dijo...

Hola Mariel:

he dejado en tu blog un comentario en Las amputadas, un poco triste por las opiniones sobre la maternidad vertidas allí. Necesita tu aprobación para ser publicado... igual no lo he enviado bien, no sé.

Un abrazo,

Laura,

rubén m. dijo...

Mariel, preciosa la catasterización de tu padre, y vuestro amor por las esdrújulas. Tu determinación para renunciar a ese trabajo para tener una forma de vida menos convencional me resulta envidiable, también yo me planteo esas cosas con frecuencia.

Laura, tus apreciaciones fueron muy útiles, ahora ya estoy convencido de que aquello es un "thought" y que el poema ha de retraducirse. Entero. All right. Espero que mi burda y groseramente jocosa comparación en el blog de Mariel no te haya ofendido.

abrazos

MARIEL MANRIQUE dijo...

Laura: Ahí recogí y respondí tu sensible comentario en el Pájaro de China. También el pájaro pasó nuevamente por tu blog y se emocionó y te dejó unas líneas.

Rubén: Estoy esperando a ver qué más compartimos. A esta altura no me sorprendería que fuéramos primos.

Besos (que por suerte está viniendo el sueño).

Quimera dijo...

Love is the Drug I'm thinking of

rubén m. dijo...

Yo también estoy pensando en esa droga, Quimera...

besos