sábado, 9 de marzo de 2013

emily dickinson (4): asombro, cordura, insomnio












(323)

Como si yo pidiera una simple Limosna,

y en mi mano mendiga

un Extraño pusiera un Reino,

y me quedara, allí, pasmada –

como si le pidiera al Oriente

una Mañana para mí –

y él abriera sus purpúreos Diques,

arrasándome de Aurora –





As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand -
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn -
And it should lift it's purple Dikes,
And shatter Me with Dawn!









(435)

La Locura en exceso es Sensatez divina
para un ojo que sabe 
Ser Sensato en exceso – la Locura absoluta
La Mayoría impone
en esto, como en Todo, su criterio
Si asientes  – estás cuerdo
Si objetas eres un peligro
y de inmediato te Encadenan 





Much Madness is divinest Sense --
To a discerning Eye --
Much Sense -- the starkest Madness --
'Tis the Majority
In this, as All, prevail --
Assent -- and you are sane --
Demur -- you're straightway dangerous --
And handled with a Chain --










(967)

El dolor – expande el Tiempo – 
En el diminuto Círculo 
de un Cerebro solitario 
se enroscan los Siglos –

El dolor contrae – el Tiempo – 
centrado en Coloridas 
Gamas de Eternidades 
que son lo que no eran –





Pain—expands the Time— 
Ages coil within 
The minute Circumference 
Of a single Brain— 

Pain contracts—the Time— 
Occupied with Shot 
Gamuts of Eternities 
                                                                                                                                                                              Are as they were not—










 (1428)


El Agua hace multitud de Camas

para los enemigos del dormir –
Su temible aposento permanece abierto –
y sus Cortinas fluyen suavemente –
Es hórrido el Descanso
en onduladas Cámaras
cuya Amplitud no invade ningún fin –
cuyo Eje no aparece nunca.

 




Water makes many Beds

            For those adverse to sleep –

            Its awful chamber open stands –

            Its Courtains blandly sweep –

            Abhorrent is the Rest

            In undulating Rooms

            Whose Amplitude no end invades –

            Whose Axis never comes.








(1331)


El Asombro – no es un Saber en sí 
pero tampoco ausencia de Saber – 
Un estado tan bello como crudo 
Nunca ha vivido aquel que no ha sentido

la Inquietud – que es su Hermana mayor – 
Dudar de si el Dolor es el Placer Maduro 
o en sí mismo otra forma de dudar – 
es el Insecto que tortura a los hombres –






Wonder -- is not precisely Knowing

And not precisely Knowing not --

A beautiful but bleak condition

He has not lived who has not felt --



Suspense -- is his maturer Sister --

Whether Adult Delight is Pain

Or of itself a new misgiving --

This is the Gnat that mangles men --










 (traducciones: R.M.

(imágenes: Josep Grau Garriga)










2 comentarios:

Le Vixen Fatale dijo...

Sublime...

Patucos dijo...

Me cae como una patada la tal E.

- Deberías aumentar el tamaño de la letra, parece que eliges la más pequeña y cuesta leerlo.

"Hoy no ha llamado nadie, sino una pobre señora que buscaba un hogar. Le dije que sabía de un sitio, y le di la dirección del cementerio para ahorrarle una mudanza".