martes, 9 de marzo de 2010

entrevistas dickinsonianas


La semana pasada fui entrevistado un par de veces en sendos programas de radio con motivo de la publicación de Poemas a la muerte de Emily Dickinson en Bartleby Editores; me hago aquí algo de autobombo por si alguien tiene curiosidad. En primer lugar, el día 28 de febrero en el programa Las personas del verbo de Onda Regional de Murcia, que se emite los domingos a las 22:00. Disfrute mucho de una cordial y densa conversación con José Antonio Martínez, también un dickinsófilo impenitente, acerca del legado de la autora, el carácter visual (o no) de sus poemas y la necesidad de una obra completa en castellano. También se me invito a leer algunas de las traducciones. Podéis escucharlo aquí.

Un día después tuve el placer de charlar en directo con Elena Cabrera y Carolina León, en su programa ¿Quieres hacer el favor de leer esto, por favor?, que emite Radio Carcoma los lunes a las 21:00. Tenéis el enlace aquí para escuchar esta emisión que incluye una amena conversación telefónica -con la garganta algo tomada, en contraste con la encantadora dicción de estas dos chicas- a bordo de un autobús, acerca de las dificultades de traducir a Dickinson y la importancia del tema de la muerte en su poesía.

(Casualidades de la vida: después supe que Elena Cabrera es autora de varias monografías -alguna de ellas la he leído- sobre Depeche Mode, el grupo ese que no me gusta nada. Afortunadamente no sabíamos entonces de nuestra parafilia común y pudimos hablar de poesía en vez de hacerlo sobre el pelo de Martin L. Gore...)

 

18 comentarios:

Stalker dijo...

Inesperado el auto-bombo, Rubén, no porque censure esa actitud (me parece bien que publicites un trabajo tan bien hecho como esta traducción), sino porque es atípico en ti.

Escucharé la(s) entrevista(s)cuando disponga de un ratillo para hacerlo.

salve

pequeña m. dijo...

Felicidades por todos tus logros! :)


Me gustan los comentarios que me dejas..

rubén m. dijo...

Stalker,

gracias por el piropillo a mi trabajo, sé que no eres de palabras vanas y por eso siempre me gusta leerlo/oirlo. El autobombo en este caso -vanidad aparte, no nos engañemos- tiene además la excusa de dar a conocer este libro donde al margen de lo mal o bien que lo haya hecho yo hay poemas que todo el mundo debería leer alguna vez, incluso John Cobra o Jose Mari Aznar.

En la primera entrevista, la de Onda Regional de Murcia, te cito sin nombrarte, una conversación que tuvimos en tu blog... ^^

prost

rubén m. dijo...

Pequeña m.,

muchas gracias :) Mi vida últimamente no es un rosario de alegrías, así que me complace también compartir con quienes os asomáis por aquí estas pequeñas satisfacciones, no sólo miserias escondidas bajo la máscara de canciones y vídeos... Ya te dije que a mí también me gusta leerte, y me alegra poder aportarte algo, así que el sentimiento es mutuo.

un beso

adolfo dijo...

hno acabo de leer/escuchar tu entrevista es sencillamente genial! eres autentico ademas abrazos miles te quiere adolfo

Maria dijo...

AY! Y al final no hablasteis de Martin???

Estoy sin audio aquí, las tengo pendientes.


Un besote traductor!!!!

elenac dijo...

Tienes razón, menos mal que no lo sabía antes del programa o la entrevista hubiera sido muy diferente. Ante la perplejidad de mi compañera Carolina te hubiera preguntado mil detalles sobre el último concierto, el orden de los discos de DM según tu preferencia y, lo más importante, si eres de Dave o de Martin.

Vertigen dijo...

Me apunto la de Murcia, de la otra ya hablamos lo suyo, incluída cierta información :p

Stalker dijo...

Escuché las entrevistas. Well done, preciso y certero.

rubén m. dijo...

Adolfo,

gracias por el halago, no sé si soy auténtico o no, pero mi pasión por Emily Dickinson lo es, así que encantado de que me digas que eso se trasluce en mis palabras.

un abrazo!

rubén m. dijo...

María,

mis problemas con el audio son ya míticos, ahora mismo escucho una canción de PJ Harvey en el youtube a cámara lenta... así que te entiendo muy bien. El maestro Martin por suerte o desgracia tuvo que esperar.

un besazo

rubén m. dijo...

Elena,

do you mean this horny creep? sí que hubiera sido distinta la conversación, jajaja... Me da mucha pena que haya acabado el Año Depechero (algo así como el Xacobeo del technopop), pero hemos dado la talla y un dvd en el que estuvimos llegará en septiembre; además lo del sábado será un epílogo perfecto, you know.

Martin o Dave? eso es como pedirme que elija entre la mente y el cuerpo (y vaya cuerpo...), así que elijo una tercera vía: soy de Alan Wilder, que además de ser un puto genio, de joven era realmente atractivo -según mi ex el más guapo del grupo-. Paradójicamente ahora el disco que más escucho es el Ultra, yo que siempre había sido de Black Celebration...

un abrazo

Vertigen dijo...

¡Viva la tercera vía! :p

rubén m. dijo...

yeah, mañana comprobaremos su potencial... ;D

Laura Giordani dijo...

Querido Rubén:

Me da mucha alegría haberte podido escuchar; la primera entrevista la escuché hace un par de días y hace un rato la segunda,acompañada de esa música que es de mi total querencia.

Me ha gustado escucharte contando sobre la dificultad de traducir los poemas de Emily y las decisiones que has tomado respecto a respetar los guiones y esos cortes abruptos tal como estaban originalmente.No veo las horas de conseguir el libro,

Felicitaciones!

Un fuerte abrazo y espero que las dificultades vayan aflojando de a poco. Menudo añito bisiesto :-)

Laura.

Arturo Borra dijo...

Querido Rubén, me gusta lo que dice Po I-Po al respecto: "La traducción, ¿es traición?/ La poesía, ¿es traducción?". Puede que tu traducción traicione, que el poeta mismo traduzca y entonces traicione. Pero no toda traición es idéntica y en cualquier caso sigue siendo necesaria incluso bajo un fantasma de fidelidad. Gracias por hacerlo. Seguro que el riesgo de pérdida está compensado por más de un acierto.
Va un fuerte abrazo,
Arturo

PD: todavía no pude escuchar las entrevistas pero lo haré no bien pueda.

rubén m. dijo...

Laura,

muchas gracias por tus palabras, me gusta imaginar mi voz siendo escuchada desde la distancia :) He intentado responder a esas preguntas acerca de las dificultades de la traducción de manera concisa, si bien me parece una respuesta algo balbuciente. No me extraña que te haya gustado la música de la segunda entrevista, el buen gusto de Elena en ese sentido es irrebatible.

Espero que a ti también te lleguen pronto tiempos mejores, o que superes esas adversidades con la mayor fuerza posible. Nos toca ser fuertes.

Un gran abrazo.

rubén m. dijo...

Arturo,

la experiencia de traducir poesía es una de las más reveladoras e intensas de mi vida, además del ejercicio de taller más válido (a mi juicio) para el aprendizaje de un poeta, aunque a veces uno sienta impotencia. Como insinúas en ese proceso hay un equilibrio de ganancia y pérdida (o, para decirlo con palabras de Lou Reed, de "magic and loss") que debe mantenerse ante todo. En mi labor con ED he visto que inevitablemente uno debe arriesgarse en ciertos momentos, a interpretar y sobre todo a parafrasear, a reconducir con otras palabras -semejantes, paralelas, pero no exactas- cuando la energía del verso no se trasmite mediante una traducción más "fiel" a los significantes. Hay algo de intimidad en esa traición, como quien miente para llegar a la verdad u ofrece una versión más afilada de sí mismo para seducir a alguien.

Un abrazo.