con el hombre bajo el viento y la luna occidental;
cuando sus huesos se descarnen y después desaparezcan,
habrá estrellas en sus codos y sus pies;
por más que enloquezcan conservarán cordura,
por más que se aneguen habrán de resurgir;
por más que se pierdan los amantes el amor no lo hará;
y no tendrá la muerte señorío.
Y no tendrá la muerte señorío.
Bajo los remolinos del mar
los caídos hace tiempo no morirán girando;
retorcidos en el potro cuando se rinden los tendones,
amarrados a sus ruedas, aún así resistirán;
la fe se partirá en dos entre sus manos,
y maldades de unicornio habrán de atravesarlos;
al escindirse por completo dejarán de crujir;
y no tendrá la muerte señorío.
Y no tendrá la muerte señorío. Puede que nunca más en sus oídos el grito de gaviotas ni el fragor de las olas en la orilla; donde brotó una flor puede que nunca haya una flor que alce su cabeza a los empujes de la lluvia; por más que estén locos e inertes como clavos sus cabezas martillean contra las margaritas; irrumpen en el sol hasta que el sol revienta, y la muerte no tendrá señorío.
And death shall have no dominion.
Dead mean naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
("And death shall have no dominion", Dylan Thomas; trad: R.M.)
cuando estás "colocado" si pudieras ver lo que yo veo en tus ojos infantiles, vacíos y desenfocados verías la fija mirada azul de mi padre y el horror de la pérdida del lenguaje en un hombre culto que recitaba a Shakespeare y conocía el nombre en latín de cada árbol el anonadamiento como injusta y cruel sentencia y la muerte del cerebro.
cuando estás "colocado" ¿qué ves?
sus últimas palabras desde el quirófano. sus últimas palabras para mí. sus últimas palabras:
ardiendo ardiendo ardiendo
When you're 'high' If you could see what I see In your unfocused empty child-like eyes You'd see my father's blue stare And the horror Of the loss of language of an educated man He recited poems by Shakespeare, Knew the name of every tree in Latin Memory The unjust cruel sentencing of bewilderment And the dying of the brain.
When you're 'high' What do you see
His last words to me from surgery His last words to me His last words:
burning burning burning
("His last words", del álbum Neurosis & Jarboe -2003-; trad.: R.M.)
"En las Arenas de Margate. No puedo relacionar nada con nada. Las uñas rotas de manos sucias.
Mi pueblo humilde pueblo que no espera nada" la la
A Cartago llegué entonces
Ardiendo ardiendo ardiendo ardiendo Oh Señor Tú me arrancas Oh Señor Tú me arrancas
ardiendo
"On Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands
My people humble people who expect
Nothing."
la la
To Carthage then I came
Burning burning burning burning
O Lord thou pluckest me out
O Lord thou pluckest
burning
(fragmento de La tierra baldía -1923- de T.S.Eliot; trad.: J.M.Valverde)
Hay un diablo que espera tras tu puerta –¿desde hace cuánto?–. Está dando saltos y resoplando y arañando el suelo, y aullando de dolor, y trepando por los muros. Hay un diablo que espera tras tu puerta, envilecido por el mal y apaleado por el mundo, está gritando tu nombre y pidiéndote más, dame más, dame más, hay un diablo que espera tras tu puerta. Tu Amante, desde que comenzó el mundo, para siempre, amén, hasta el fin de los tiempos, mientras arden los imperios. Quítate ese vestido, estoy a punto de llegar, soy tu Amante, y soy lo que soy lo que soy lo que soy.
(A es de amor, pequeña,
M de mátame,
A de abusa de mí,
N de no te escaparás,
T de no voy a hacerte daño,
E deme entrego a ti)
Hay un diablo que se arrastra por tu suelo –¿desde hace cuánto?–. Con el corazón temblando cruza por tu puerta, con el sexo agarrotado y la pata dispuesta a saltar. Hay un diablo que se arrastra por tu suelo, y es viejo y es estúpido y está hambriento y dolorido, y cojo, y ciego, y miserable, y sucio, dale más, dale más, hay un diablo que se arrastra por tu suelo. Tu Amante, aquí me quedo, para siempre, amén, perdóname, tengo las manos atadas, no tengo elección porque soy lo que soy, tu Amante, tengo un plan magistral, arrancarte el vestido y ser tu hombre, hazte con el trono, hazte con el manto, hazte con la corona, porque soy lo que soy lo que soy lo que soy.
(te lo diré otra vez:
A es de amor,
M de esto que es mío,
A de ah, sí, te lo haré,
N de nada más que tú,
T de respuesta a todas mis plegarias,
E de amar casi todo lo que eres)
Hay un diablo acostado junto a ti ––¿desde hace cuánto?–. Podrías pensar que duerme, pero mírale a los ojos. Quiere que seas su esposa. Hay un diablo acostado junto a ti. Seré tu Amante, por siempre y para siempre, no tengo elección, ayúdame pequeña, porque soy lo que soy lo que soy lo que soy lo que soy lo que soy.
There's a devil waiting outside your door
(How much longer?)
There's a devil waiting outside your door
It is bucking and braying and pawing at the floor
And he's howling with pain and crawling up the walls
There's a devil waiting outside your door
He's weak with evil and broken by the world
He's shouting your name and he's asking for more
Give me more give me more
There's a devil waiting outside your door
Loverman! Since the world began
Forever, Amen Till end of time Take off that
dress I'm coming down I'm your loverman
Cause I am what I am what I am what I am
L is for LOVE, baby
O is for ONLY you that I do
V is for loving VIRTUALLY all that you are
E is for loving almost EVERYTHING that you do
R is for RAPE me
M is for MURDER me
A is for ANSWERING all of my prayers
N is for KNOWING your loverman's going to
be the answer to all of yours
Loverman! Till the bitter end
While empires burn down Forever and ever
and ever and ever Amen I'm your loverman
So help me, baby So help me
Cause I am what I am what I am what I am
I'll be your loverman!
There's a devil crawling along your floor
There's a devil crawling along your floor
With a trembling heart, he's coming through your door
With his straining sex in his jumping paw
There's a devil crawling along your floor
And he's old and he's stupid and
he's hungry and he's sore
And he's lame and he's blind
and he's dirty and he's poor
Give him more
There's a devil crawling along your floor
Loverman! Here I stand Forever, Amen
Cause I am what I am what I am what I am
Forgive me, baby My hands are tied
And I got no choice No, I got no choice at all
I'll say it again
L is for LOVE, baby
O is for O yes I do
V is for VIRTUE, so I ain't gonna hurt you
E is for EVEN if you want me to
R is for RENDER unto me, baby
M is for that which is MINE
A is for ANY old how, darling
N is for ANY old time
I'll be your loverman! I got a masterplan
To take off your dress And be your man
Seize the throne Seize the mantle
Seize the crown Cause I am what I am
What I am what I am I'm your loverman!
There's a devil lying by your side
You might think he's asleep
but look at his eyes
He wants you, baby, to be his bride
There's a devil lying by your side
(Nick Cave, "Loverman", del álbum Let love in -1994-; traducción: R.M.)