Con Usura
Con usura ningún hombre tendrá casa de buena piedra
con todas las piedras pulidas y encajadas
con un diseño que oculte sus facciones,
con usura
no hay un paraíso pintado para el hombre en el muro de su iglesia
harpes et lutz
ni lugar donde la virgen reciba el mensaje
y el halo se proyecte desde una incisión,
con usura
nadie verá a Gonzaga ni al los suyos ni a sus concubinas
ninguna pintura se hace para que perdure o se viva con ella
sino para que sea vendida y rápido
con usura, pecado contra natura,
tu pan está hecho de harapos
tu pan está seco como el papel,
sin trigo de montaña ni robusta harina
con usura la línea se engrosa
con usura no hay fronteras evidentes
y ningún hombre encuentra un lugar donde habitar.
Al cantero se le despoja de su piedra
al hilandero se le aparta de su tela
.
CON USURA
la lana no llega al mercado
la oveja no vale nada con usura
Usura es un parásito, usura
deja roma la aguja en manos de la doncella
y detiene la destreza del que hila.
A Pietro Lombardo
no lo trajo la usura
ni a Duccio lo trajo la usura
ni a Piero della Francesca; Juan Bellini no existió por usura
ni se pintó por ella "La Calumnia".
Por usura no apareció Angelico; no apareció Ambrosio Praedis,
ni iglesia alguna con la inscripción en piedra: Adán me hizo.
No por usura Saint Trophime
no por usura Saint Hillaire,
usura carga el cincel de herrumbre,
oxida al arte y al artesano,
corroe el hilo dentro del telar
ninguna aprende a tejer oro en sus diseños;
el azur tiene gangrena con usura, la tela no se borda
la esmeralda no encuentra a ningún Memling
Usura mata al niño en el interior del útero
impide que el joven haga cortejo
trae la parálisis al lecho, se acuesta
entre la recién casada y su marido
CONTRA NATURAM
han traído putas para Eleusis
los cadáveres se sientan al banquete
por orden de la usura.
.
.
.
With Usura
With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luthes
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly
with usura sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling.
Stone cutter is kept from his stone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the maid's hand
and stoppeth the spinner's cunning.
Pietro Lombardo
came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin' not by usura
nor was "La Calunnia" painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
Came no church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St Trophime
Not by usura Saint Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroiled
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man's courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURAM
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura.
(Ezra Pound, Canto XLV; trad.: R.M.)
10 comentarios:
Del latin al ingles y luego al español. O nos glabalizamos o nos Babelizamos. Grande Don Loomis Pound, antisemita y desquiciado, pero grande.
Generosamente nos traes el don de esta usura.
El suntuoso Pound, con su palabra exuberante, era lo contrario de la usura.
Me detengo y paladeo tu traducción. No te vas a creer lo que me pasa con este poema. Lo recibo como pan pero no me despierta imagen (=conmoción), no me despierta fantasma. Me quedo callado y me como el trozo de pan, como un niño.
Celebro el regreso de Rubén a su casa, que tan abandonada tenía,
salud
Este paranoico encerrado en Washington, que apoyó a nuestro amigo Eliot y fue acusado de alta traición, nos dejó poemas y epopeyas bastante dignas. Usura, renueva por un lado y por otro nos recuerda los "préstamos".
Aquí te dejo el enlace de este gran hombre:
http://www.youtube.com/watch?v=Aba1dVLVSFg
Un saludo,
El evento de una nueva (y esmerada) traducción de esos poemas que realmente se aprecian, se me da siempre como una especie de vértigo a dos bandas.
La confluencia de ambas lenguas abre el espacio en que, por un instante, cree uno tener alguna certeza de lo que se busca y lo que se encuentra leyendo y escribiendo.
Hace un tiempo alguien me dejó escuchar una grabación de una sesión en que Salvador Elizondo recita este poema, una cosa impresionante, realmente.
Gracias.
Alberto.
David,
ese desquiciamiento tiene en este poema uno de sus mayores exponentes... La resistencia de Pound a asumir el cambio de valores, el descontento con la materia espiritual de su país, fue lo que le llevó al fascismo y al antisemitismo, ambos muy sui generis -él ayudó a amigos suyos judíos, como el poeta Louis Zufowski-, por suerte. Babelizarse: buena idea.
Sauco,
esa ubicación en el exceso, si hablamos de ese tipo de excesos, me parece más que necesaria. Me uno a tan generoso brindis :)
Stalker,
me alegro de que compartas conmigo el sabor de ese pan recién horneado. Es una buena manera de acercarse a un poema. A mí me pasa con otros lo que dices, pero este "With usura" a mí sí me produce esa conmoción, más que el mero goce. Quizá los fantasmas del siglo XX se concentran aquí, el naufragio de Europa... El final concretamente me sobrecoge, es de una violencia insólita.
Begoña,
me alegro de que te asomes por aquí :) Me ha puesto la carne de gallina por momentos escuchar a Pound recitar este poema, precisamente; es la primera vez que oigo su voz. Ese temblor, esa rabia apenas contenida... realmente impresionante. Muchas gracias por traerlo!
Alberto,
bienvenido también. Por suerte para mí este poema ha sido traducido unas cuantas veces y uno camina "sobre hombros de gigantes" al hacer una nueva versión; me alegra que te haya parecido interesante. He disfrutado bastante haciéndola, sin la presión de hacer algo perfecto sino de reproducir un poco la emoción que me trasmite, la crudeza del original. Me gustaría escuchar ese recitado que mencionas, debe de ser muy interesante...
abrazos a todos
el azur tiene gangrena con usura
este poema es brutal, como gran parte de Pound, el final merece ser grabado a hierro en los lomos de algún canon enfermo.
Publicar un comentario