(323)
Como si yo pidiera una simple Limosna,
y en mi mano mendiga
un Extraño pusiera un Reino,
y me quedara, allí, pasmada –
como si le pidiera al Oriente
una Mañana para mí –
y él abriera sus purpúreos Diques,
arrasándome de Aurora –
As
if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand -
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn -
And it should lift it's purple Dikes,
And shatter Me with Dawn!
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand -
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn -
And it should lift it's purple Dikes,
And shatter Me with Dawn!
(435)
La Locura en exceso es Sensatez divina –
para un ojo que sabe –
Ser Sensato en exceso – la Locura absoluta –
La Mayoría impone
en esto, como en Todo, su criterio –
Si asientes – estás cuerdo –
Si objetas – eres un peligro
y de inmediato te Encadenan –
Much Madness is divinest Sense --
To a discerning Eye --
Much Sense -- the starkest Madness --
'Tis the Majority
In this, as All, prevail --
Assent -- and you are sane --
Demur -- you're straightway dangerous --
And handled with a Chain --
(967)
En el diminuto Círculo
de un Cerebro solitario
se enroscan los Siglos –
centrado en Coloridas
Gamas de Eternidades
que son lo que no eran –
Pain—expands the Time—
Ages coil within
The minute Circumference
Of a single Brain—
Pain contracts—the Time—
Occupied with Shot
Gamuts of Eternities
Are as they were not—
(1428)
El Agua hace multitud de Camas
para los enemigos
del dormir –
Su temible
aposento permanece abierto –
y sus
Cortinas fluyen suavemente –
Es hórrido
el Descanso
en onduladas Cámaras
cuya
Amplitud no invade ningún fin –
cuyo Eje no
aparece nunca.
Water makes many Beds
For those adverse to sleep –
Its awful chamber open stands –
Its Courtains blandly sweep –
Abhorrent is the Rest
In undulating Rooms
Whose Amplitude no end invades –
Whose
Axis never comes.
(1331)
El Asombro – no es un Saber en sí
pero tampoco ausencia de Saber –
Un estado tan bello como crudo
Nunca ha vivido aquel que no ha sentido –
la Inquietud – que es su Hermana mayor –
Dudar de si el Dolor es el Placer Maduro
o en sí mismo otra forma de dudar –
es el Insecto que tortura a los hombres –
Wonder
-- is not precisely Knowing
And
not precisely Knowing not --
A
beautiful but bleak condition
He
has not lived who has not felt --
Suspense
-- is his maturer Sister --
Whether
Adult Delight is Pain
Or
of itself a new misgiving --
This
is the Gnat that mangles men --
(traducciones: R.M.)
(imágenes: Josep Grau Garriga)