martes, 20 de julio de 2010

orpheus


(imágenes: Zao Wou Ki)

.

Siente, callado amigo de tantas lejanías,
cómo tu aliento aún multiplica el espacio.
Dentro del armazón del negro campanario
déjate repicar. Lo que de ti se nutre

se hará una fortaleza gracias a tu alimento.
Has de entrar y salir en la transformación.
¿Qué es tu dolorosísima experiencia?
Si el trago te es amargo, hazte vino.

Sé, durante esta noche del exceso, la fuerza
mágica en el cruce de tus sentidos,
significado de su extraño encuentro.

Y si lo terrenal llega a olvidarte,
a la tierra callada dí: yo fluyo.
Y a las rápidas aguas dí: yo soy.


.

.

STILLER Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung ?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag : Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich : Ich bin
.

.


(Rainer Maria Rilke, Sonetos a Orfeo, 2-XXIX; traducción: R.M.)

.

9 comentarios:

  1. Cuando estudié alemán hace ya cerca de diez años tuve la osadía de hacer mi propia versión de algunos poemas de Trakl y varios "sonetos a Orfeo", que nunca publiqué y probablemente hice bien. Pronto iré a Alemania, viviré durante quince días en un piso en Colonia y visitaré muchas ciudades. Quiero empezar a aprender alemán otra vez.

    Esta traducción la escribí en esa época; la he dejado intacta, aunque supongo que ahora cambiaría algunas cosas. Debe mucho a la versión de Federico Bermúdez Cañete, uno de mis más admirados y singulares profesores.

    ResponderEliminar
  2. Rubén:

    yo también quiero empezar a aprender alemán otra vez... hubo que dejarlo siendo autodidacta, aunque aprendí lo suficiente como para apreciar lo certero de tu traducción, su flexibilidad y su aroma.

    El poema nos habla de cosas que nos tocan. Tiene la delicadeza de no explicitarlas. Como su traductor.

    El alemán me sigue pareciendo una de las lenguas más bellas que existen (en mi corazón, sólo desplazada por el japonés, pero eso no viene al caso). Viví muchos años en un pueblo cercano a Nerja, Torrox-Costa, que es una especie de colonia alemana (la mitad de la población es de esa nacionalidad), por lo tanto todos los carteles y señales están en dos idiomas. Desde entonces me familiaricé con esa sonoridad, que me resultó muy querida.

    Como en el poema, fluyamos, no desfallezcamos...

    salud

    ResponderEliminar
  3. Ruben, gracias por Zao Wou Ki. Gracias por Orpehus, por Rilke, por la lengua que se entreteje como uan tela de arania que me sostiene en la linea del abismo. Voy caminando por ella. Ingeborg BAchmann y Rilke me acompanian.

    Volvere cuando dinamite el espacio.

    ResponderEliminar
  4. me gusto mucho este poema , realmente.
    un saludo.
    feliz dia

    ResponderEliminar
  5. Y la pequeña Portinari dinamita el espacio, es magnífico y entrañable...

    Rubén, ¿para cuándo la "Panero Experience"?

    ResponderEliminar
  6. Rilke (y otros poetas alemanes en general) tiene un yonosequé alocado que acaba resultando desconcertantemente bello. Gracias por la traducción.

    ResponderEliminar
  7. Stalker, me gusta que te haya llegado y también tu sutileza. Yo también amo el alemán, no entiendo la creencia popular de que es un idioma feo o, más estúpidamente, "nazi", me da asco mencionar tal idea pero hay que recordarla para que quien tenga la tentación de pensar así -salvo JJ y quien haya leído a Hegel- sienta vergüenza, oprobio e impotencia sexual.Lo de Panero se avecina, cuento con tu ayuda, pero ayer fue el cumpleaños de Martin L. Gore y debo rendirle homenaje. Creo que el mundo se va grácilmente acabando y es lo puto suyo.

    Portinari es encantadora como siempre y espero que dinamite el espacio, pero bien dinamitado, sin concesiones.

    Mendiga, espero que estas migajas te hagan sentir menos hambre :)

    Miguel, alocado tú!!! :D

    ResponderEliminar