lunes, 16 de noviembre de 2009

carpe diem

(imagen: Ed Van Der Elsken)



<<Ahí está el mismo hotel, y podemos ir ahora, podemos ir, si quieres. Por las puertas de aquella habitación, en la que entramos dando tumbos. Eran sólo unas horas, que se hicieron tan cortas. No teníamos tiempo para llorar, o para sentarnos y preguntar por qué. Teníamos demasiadas cosas a medio decir, teníamos que terminarlas. Probamos con el cine, después de media hora nos fuimos a buscar un sitio más… ya sabes. Probamos con un bar, aquello se puso muy caliente, y cuando el camino en taxi nos pareció demasiado largo, fuimos a follar al servicio. No podemos permitirnos tiempo para sentarnos y llorar, ni preguntar por qué. Hay demasiadas cosas a medio decir, tenemos que terminarlas. No tenemos tiempo para contar mentiras, ni para intentarlo siquiera. Sólo hay días de por medio, sólo hay mañana. Por las puertas de aquella habitación, en la que entramos dando tumbos. En esas almohadas, las plumas que sostienen todos nuestros sueños. Están abiertas por las costuras, ahora que parecen flotar sobre la brisa. Podría haber envuelto mi cabeza en esa almohada, en la cama, boca abajo. Podría haberme ahogado en eso que llaman sueños. No podemos permitirnos tiempo para sentarnos y llorar, ni preguntar por qué. Sólo hay días de por medio, sólo hay mañana. >>



There's the same hotel, and we can go there now
We can go there now if you want to
Through the doors of that rented room
Yeah, we stumbled through
It was only hours
It seemd such a short while
We had no time to cry
Or sit and wonder why
We had so many things started to say
We had to get through
We tried the cinema
Within half an hour
We had to go find someplace else
More. . . you know
We tried a drinking bar
It gets so very hot
And when the cab ride ahead seems too long
We go fuck in the bathroom

We can't afford the time to sit and cry
Or to wonder why
We've got so many things started to say
We had to get through

Through the doors of that rented room
Yeah, we stumbled through
We had so many things started to say
We had to get through
We can't afford the time to sit and cry
Or to wonder why
We've got so many things started to say
We had to get through
We haven't got the time for telling lies
Or to even try
There's only days in between
There's just tomorrow

Through the doors of that rented room
Yeah, we stumbled through
It was only hours it seemed such a short while
In those pillows all the feathers that hold all our dreams
They split at the seams
Now they just seem to float on the breeze
I could have wrapped that pillow around my head
Face down on the bed
I could have drowned in those so-called dreams
We can't afford the time to sit and cry
Or to wonder why
There's only days in between
There's just tomorrow



(Tindersticks, "Rented Rooms", del álbum Curtains -1997-; trad.: R.M.)




22 comentarios:

  1. Rubén,

    ya sabes lo que pienso de este disco y lo reafirmo al reescuchar ahora mismo este tema y poder leer la traducción del mismo. Destaco del tema en especial su inicio, la voz del cantante rasgando desnuda y tan concreta y entonces ese arranque con los instrumentos cuando dice "Through the doors of that rented room", uf, realmente este disco me pone, y mucho.

    Por otro lado, jeje, me ha sorprendido mucho esta entrada, y es que en los últimos días yo también he traducido alguna canción del Curtains, así que en la última semana se ve que hemos estado ambos atravesando casi a la par las letras de los Tinderstick.

    Así que no me queda más que mandarte un abrazo curtainsiano.

    ResponderEliminar
  2. volviendo esta mañana a la entrada -escuchando otra vez el tema, nada más despertar, y ese excitante comienzo- me fijo en algo que no había reparado anoche, y es en la imagen, la ternura del imagen, la conexión tierna y serena entre las dos personas de la imagen, que a lo mejor en primer momento se puede entender como un poco ajeno a ese deseo y potencia del tema, pero cuya conexión creo que entiendo, es el instante de dos personas, ya sea a través de esa horizontalidad de la foto o de la verticalidad de la canción.

    ResponderEliminar
  3. Chicas, me gusta que compartáis mi filia por este disco, que ha ido creciendo con los años hasta el punto que es el único que escucho de un tirón de Tindersticks (aunque objetivamente el Tindersticks II, el que comienza con "El diablo en el ojo", me parece mejor; es curioso cómo uno disocia lo supuestamente subjetivo y lo supuestamente objetivo). Esa atmósfera magnética, sedosa y decadente, y esas caídas de violines, evocan muy buenos momentos. Y sí, a mí también me pone una barbaridad, para que lo vamos a negar.

    Ana, vaya casualidad que estés traduciendo temas del "Curtains". Traducir letras de canciones es una excelente práctica, aunque a veces es frustrante porque la coloquialidad y la dependencia de la música hacen que a veces sea más difícil que traducir un poema. Por curiosidad, ¿qué canciones has traducido? Me encantaría leer esas versiones, si no te da corte.

    Has captado muy bien la imagen y el por qué la he elegido. Van Der Elsken es un excelente fotógrafo erótico y podría haber puesto una imagen bastante más torrida, pero esa ternura o agotamiento de los amantes en el café me pareció más sutil y sensual, complementaba la música y la letra de otra forma. Además la canción me evoca excesos no sólo sexuales sino también etílicos (Curtains es un disco que sube la temperatura, como el vino), así que me pareció perfecta.

    Aunque si hubiera encontrado la foto que buscaba... Es una foto de Van Der Elsken que vi en Barcelona en casa de un amigo. Es el reflejo de dos amantes desnudos en la cama, que se fotografían usando el espejo que hay en el techo de la habitación, de modo que vemos como una perspectiva aérea de sus cuerpos, de su felicidad (eso era lo que más impresionaba, la risa, la alegría). Anteayer revolví la Red entera para encontrarla, pero no hubo modo. Pero me gusta como ha quedado ésta.

    un beso para cada una

    ResponderEliminar
  4. Querido Rubén, en estos días quisiera detenerme más y resulta que sólo puedo transitar. Aún así, decirte que aunque no sea "curtainsfílico" -con perdón de la palabrota- este tema me gusta especialmente, más todavía cuando dispongo gracias a vos de la traducción.
    La canción transmite vértigo, deseo exasperado, ese sin-tiempo de la urgencia, a pesar que "sólo hay un tiempo" que es mañana.
    Como sea, también, en la oficina me quedo reescuchando el tema.
    Va un abrazo,
    Arturo

    PD: hace un tiempo te dejé un comentario en la entrada de Nicole Brossard. Imagino que no la habrás visto y es previsible, porque últimamente suelo llegar con retraso.

    ResponderEliminar
  5. Rubén,

    traduje Another night in y también Buried bones, y bueno, me cuesta decirte que no pero no sé si es buena idea enseñarte mis traducciones, mejor lo dejamos para cuando tenga más experiencia, las traducciones que ahora hago son muy rudas, de una amateur amateurisimia, las traduje porque quería hacer que el estudio del inglés me resultara motivador, y lo cierto es que así sí me motivo y mucho. También he estado con el Suzanne y el Famous blue raincoat de Cohen.

    ResponderEliminar
  6. precioso tema, Rubén. En este cuerpo extraño se encuentran piedritas luminosas...

    un abrazo fuerte y gracias,

    Laura.

    ResponderEliminar
  7. Arturo,

    acabo de leer tu comentario en el post de Nicole Brossard, que se me había pasado; celebro que te hayan interesado los poemas de esta canadiense, a ver si entre todos conseguimos que se vaya leyendo más.

    La "curtainsfilia" es una enfermedad rara y casi desconocida, de síntomas repentinos, pero nadie está libre de caer en sus redes; si te gusta este Rented Rooms, que como dices trasmite esa urgencia del deseo, con una sinceridad impúdica, no deberías descartar que el regreso al disco te produzca síntomas inesperados, como me ocurrió a mí.

    ResponderEliminar
  8. Raúl,

    tu urgente comentario resume esa urgencia de lo turgente que surge, turge, urge y resurge.

    ResponderEliminar
  9. Ana,

    entiendo bien tu pudor, porque a mí me pasa igual con lo que creo que no está aún a la altura, aunque me quedo con las ganas de leer esa rudeza de tus traducciones. Another night in y Buried bones me gustan mucho, sobre todo la primera musicalmente y la segunda por la letra.

    Una pena que no lo hayas intentado con "Don´t look down", esa canción es la que más me pone de todo el disco, aunque la letra no hable de sexo como ésta y parezca "música para películas de James Bond", como decía mi amigo, esos violines y esa voz... ufff, me pongo malo, qué peligro tiene ese tema.

    Otra casualidad, anteayer un amigo me dijo que le gustaría que le tradujera "Famous blue raincoat" de Cohen. Estas cosas sí que motivan, verás cómo progresas mucho en el inglés.

    ResponderEliminar
  10. Laura,

    gracias a ti por la escucha disfrutada y tus palabras. Espero que sí vayas encontrando esas piedritas, cálculos renales de amatista o coral, en este cuerpo extraño.

    abrazos a todos

    ResponderEliminar
  11. Hola qué tal? estuve viendo algunas cosas en tu blog. Trabajo con posicionamiendo web y tengo una propuesta de publicidad : 50 euros cada mes por incertar pequeños links de nuestros anunciantes. Son 50 euros mensuales para cada blog que se registre con nosotros.
    Saludos -comunicate-

    ResponderEliminar
  12. http://4.bp.blogspot.com/_wjZ1vydlZWs/R1Sk8jTvljI/AAAAAAAAADM/egVZJbzq4oA/s1600-R/Roumanie,+1975.jpg

    Bresson

    ResponderEliminar
  13. Qué gran fotograma, Enrique, y ciertamente hermanado a la foto de Elsken.

    ResponderEliminar
  14. hola! buena traducción =D

    ¿aparecí?

    ResponderEliminar
  15. Hola Neuronita,

    gracias por tu piropo a la traducción, la hice un poco rápido. ¿Apareciste? Si te refieres al avatar de tu ojo, el espejo sigue sin reflejarlo, pero considero que has aparecido y eso me gusta.

    besos

    ResponderEliminar
  16. cómo mola!! nunca les he dado mucho tiempo a los tinderstick... tendré que hacer hueco ya!

    ResponderEliminar
  17. not, and do not, in the least care about that scoundrel of a clerk who

    ResponderEliminar
  18. A strange feeling of exasperation and yet of respect for this
    cheapest cialis

    ResponderEliminar
  19. the count and countess respectfully conversing with the prior, who was
    zovirax

    ResponderEliminar