WHEN MAN ENTERS WOMAN
Cuando el hombre
penetra a la mujer
como muerde la orilla el oleaje
una y otra vez
y la mujer abre la boca de placer
y destellan sus dientes
como el alfabeto,
el Logos se aparece
ordeñando una estrella
y el hombre
dentro de la mujer
aprieta un nudo
para que nunca
más los separen
y la mujer
se encarama a una flor
tragándose su tallo
y se aparece el Logos, y
desencadena el río de ambos.
Este hombre
esta mujer
con duplicada hambre
han intentado traspasar
la cortina de Dios
y por segundos lo consiguen,
por más que Dios
en Su perversidad
desate el nudo.
enters woman,
like the surf biting the shore,
again and again,
and the woman opens her mouth with pleasure
and her teeth gleam
like the alphabet,
Logos appears milking a star,
and the man
inside of woman
ties a knot
so that they will
never again be separate
and the woman
climbs into a flower
and swallows its stem
and Logos appears
and unleashes their rivers.
This man,
this woman
with their double hunger,
have tried to reach through
the curtain of God
and briefly they have,
through God
in His perversity
unties the knot.
THE ASSASSIN
La muerte correcta está inscrita.
Saciaré el ansia.
Mi arco está tensado.
Mi arco está dispuesto.
Soy la bala y el gancho.
Estoy amartillada y a mano.
A él lo tallo ante mis ojos
como una escultora. Moldeo
su última mirada a los demás.
Desplazo sus ojos y su bóveda
craneana hacia cualquier postura.
Sé de su sexo masculino
y lo recorro con mi índice.
Son uno su boca y su ano.
Estoy en el centro del sentir.
Un tren subterráneo pasa
a través de mi ballesta.
Tengo un candado de sangre
y he hecho que sea mío.
Con este hombre tomo entre mis manos
su destino y con esta pistola
tomo los periódicos y con
mi ardor le tomaré a él.
Se inclinará ante mí
y sus venas saldrán en tropel
como si fueran niños… Dadme
su bandera y su ojo.
Dadme su rígido armazón, su labio.
Él es mi maldad y mi manzana y
lo acompañaré a su casa.
The correct death is written in.
I will fill the need.
My bow is stiff.
My bow is in readiness.
I am the bullet and the hook.
I am cocket and held ready.
In my sights I carve him
like a sculptor. I mold out
his last look at everyone.
I carry his eyes and his
brain bone at every position.
I know his male sex and I do
march over him with my index finger.
His mouth and his anus are one.
I am at the center of feeling.
A subway train is
traveling across my crossbow
I have a blood bolt
and I have made it mine.
With this man I take in hand
his destiny and with this gun
I take in hand the newspapers and
with my heat I will take him.
He will bend down toward me
and his veins will tumble out
like children... Give me
his flag and his eye.
Give me his hard shell and his lip.
He es my evil and my apple
and I´ll see him home.
(imágenes: Wim Delvoye / Helmut Newton; traducciones: R.M.)
Rubén:
ResponderEliminarno sabía te podíamos pedir traducciones a la carta, lo tendré en cuenta... ;)
Excelente labor, como siempre. Has elegido dos poemas que me gustan mucho. De hecho, reconozco que me encanta Anne Sexton aun en sus poemas flojos. Es una poeta muy irregular pero me gusta todo lo que he leído de ella, qué curioso. Algo me late debajo de sus palabras, un velado temblor, una caricia horrorizada...
salud
Hace temblar...
ResponderEliminarFascinante.
Saludos,
Martha
El Dj asiente, ella sale al medio de la pista, baila con el humo, algunas veces dentro del humo, buscando más huecos, se dividen las luces mientras se constituye el tiempo, saborea la música, cada relieve de una nota, le gusta la decadencia de todos los fluidos, el exquisito sudor de lo que le traducen un fragmentario antropólogo, se separa del mundo y entra, de manera sintética, quizás, se acerca a él, agitada, pega los labios a su oído y susurra: ¡Maldito Dj!
ResponderEliminar[Ha sido… orgásmico ¿he dicho yo eso? Ah no, la chica mala del fondo]
Stalker,
ResponderEliminargracias por tu benevolencia. A mí me pasa algo así con Sexton, incluso cuando se le va la pinza tiene algo muy físico y humano que no es fácil de encontrar, digamos que es una poeta muy "encarnada" en su escritura, respira, uno le perdona excesos que en otros no pasaría por alto.
La señorita Paciente ha abierto la veda de traducción a la carta. Espero que no me pidáis que traduzca a Gerald M. Hopkins ni a Jorie Graham, creo que me haría un agujero en la cabeza de darme calamonazos contra la pared...
salut
Martha,
ResponderEliminarme satisface mucho haber convocado ese temblor y esa fascinación, ser una herramienta en manos de la fascinación sería un buen propósito para este blog -y para la vida, por qué no.
saludos
Paciente,
ResponderEliminarel DJ ha disfrutado mucho con el baile y el maligno susurro de la chica del fondo, en momentos así siente una conexión secreta y cruel con su auditorio, su pulso se acelera y sintoniza peligrosamente con los platos, las luces, la aspereza del humo, la ingravidez de los cuerpos, casi puede paladear el sudor de la chica mala.
un beso
me han gustado muchísimo estos poemas y me hace pensar que tengo que profundizar más en sexton, me regalaron para navidad el "vive o muere" publicado por vitrubio, pero aún no lo he leído todo porque cuando stalker me dijo que era una traducción horrenda empecé a recelar de cada verso que leía...
ResponderEliminarjeje, para mi cumpleaños -es en febrero, todavía queda- seré muy mala, casi diabólica, y te pediré un poema de jorie graham
Ana,
ResponderEliminarqué bien que te hayan gustado estos poemas, los seleccioné porque a mí también me parecen particularmente intensos. Esa edición de Sexton no la he leído, sí la de Icaria, "El asesino y otros poemas", cuya traducción es para mi gusto muy lograda -menos en estos dos poemas, donde prefiero la mía, jejeje.
Lo que no acabo de entender es por qué traducen el título, "The assassin", como "el asesino" y no "la asesina". Por mi parte lo dejo en inglés y me curo de espanto.
En cuanto a tu petición... eres realmente mala! diabólica!! Como lectora de la Graham te harás una idea de lo DIFÍCIL que tiene que ser traducirla. Pero no puedo negarme, es tu cumple y hasta febrero tendré tiempo, además, ¿cómo iba a negarte yo algo?
un abrazo
(jopé, acabo de leer un poema de Graham tan bueno -del libro "Swarm"- que me dan ganas de no esperarme a febrero...)
ResponderEliminarPor si no eran in tensos (y bien traducidos) estos poemas de Anne Sexton Rubén, vas y colocas a la maggiorata mirándole a uno a los ojos ¿Con esta bandera cómo no enarbolar el mástil de la poesía? ;-1
ResponderEliminarlos poemas han dado en la diana.punto primero. buena elección, buena traducción. Anne Sexton no me fascina, aunque su poesía tiene momentos altos que me dejan k.o. en general me pasa con casi todas estas poetas confesionales yanquis, es un modelo que no me atrapa ni me atrae, pero cuando la calidad se desata también me arrastra. Anne Sexton, Sharon Olds, son dos poetas que escriben una poesía que no comparto ni me excita pero que en sus momentos álgidos me desmonta y me devana.
ResponderEliminarBien por ellas, qué buenas serán que me dejan sin argumentos...
Miguel Ángel,
ResponderEliminargracias por el comentario favorable a mis traducciones, aunque no tengan otra función que compartirlas con vosotros, las he hecho lo mejor que he podido. Si con lo de la "maggiorata" te refieres a la rotunda mujer de la pistola, te recomiendo que busques la serie completa que le dedica el señor Helmut Newton. Una bandera de carne para el mastil de la poesía... interesante lema :)
un abrazo
Raúl,
ResponderEliminarexpresas bien lo que me ocurre con este tipo de poesía: la expresión tan directa y tan confesional es algo que se aleja mucho de mi sensibilidad, pero tanto Sexton como Olds tienen momentos que te dejan destripado. He elegido estos dos poemas porque en ellos he sentido ese zarpazo, en el segundo además está esa vena oscura, freudiana e irraconalista en sus imágenes, que me parece muy atractiva en la poesía de Sexton, lo que le aleja del simple confesionalismo y la acerca a lo que busco en un poema y lo que disfruto traduciendo. Sharon Olds no tiene ese voltaje de imágenes, pero sí una expresión más ceñida y ferozmente lúcida. Me gustó "Satán dice", al menos encontré poemas muy afilados y crueles; lo releeré un día de éstos. Gracias por tu elogio a la parte que me toca.
un abrazo
wow!!! nunca supe de sus letras , es mi primera vez ...
ResponderEliminarme excita leer esto , como todas las buenas letras que me hacen llorar o salivar , esta también me provoca algo fisicamente ...
besos
Rubén,
ResponderEliminar¿no has leído "El padre", de Sharon Olds?
Si no es así, corre, vuela a buscarlo... ese libro me reventó por dentro, me dejó exhausto y despanzurrado. Chef d'ouvre, aunque no para todos los paladares...
Natalia,
ResponderEliminartus sensaciones describen lo que para mí deben provocar la escritura, la música, el arte. Encantado de haber convocado "tu primera vez" con Sexton, por la visceralidad que intuyo en ti creo que es una autora que te encantará.
Bienvenida de nuevo, y besos
Stalker,
ResponderEliminarcuando estuve precisamente en La Central de BCN dude entre "Satan says" y "El padre", me decidí por el primero porque los poemas que ojeé del segundo me asustaron un poco por la evocación del padre muerto, un tema duro y que puede dar pie a una versión invertida de "Joana" o a una gran obra, como parece que es, confiando como siempre en tu criterio. Lo conseguiré. Gracias por el consejo!
Olds no es Margarit, rubén, estate tranquilo...
ResponderEliminarApoyo a Raulus: no es Margarit, no...
ResponderEliminar"El padre" es un libro que te estalla entre las manos, insisto...
salud
No conozco a Anne Sexton, así que me voy un poco menos ignorante de esta visita. La relación entre sexo y violencia no es frecuente vista desde dentro o vista desde la mujer. El segundo poema abre una ventana. El primero me parece un buen intento de reescritura del Génesis.
ResponderEliminarUn saludo (muy impresionante tu blog) y gracias por el comentario que dejaste en el blog de Arturo.
Un saludo